“以研促学” 运用语料库进行笔译教学

发布时间:2024-05-06 来源:教学质量监测与评估中心 阅读次数:

《汉英翻译》为英语专业的专业课程,课程面向翻译专业大三学生,共2学分,32学时,授课教师为黄宇柱。

《汉英翻译》课程主要通过《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台和《习近平谈治国理政》法治话语汉英平行语料库探讨成语和法治话语翻译。让学生在《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台中找到具有典型中国文化和中国形象的四字成语相应的译文,并总结相关翻译方法和技巧。针对法治话语翻译,可以让学生《习近平谈治国理政》法治话语汉英平行语料库找到比如全面依法治国,社会主义法治国家等相关法治话语译文,通过译文总结出相关翻译方法和技巧。具体流程如下:

1.介绍成语的定义以及相关语料库平台。


2.让学生在《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台中,通过语料库找到居安思危、雪中送炭、杀鸡取卵,竭泽而渔、唇齿相依、万众一心,众志成城、敢为人先、生搬硬套,削足适履、萝卜青菜,各有所爱、挑肥拣瘦,明哲保身、反腐倡廉相应的译文,并上传学习通。


3.让学生讨论这些成语的翻译方法和技巧,并总结相关翻译方法和技巧,然后导入成语的英译内容。

4.通过语料库译例帮助学生了解成语的不同翻译方法和技巧。

5.要求学生完成含有成语的句子翻译练习,讨论并讲解,帮助学生更好地理解成语的翻译方法和技巧并能举一反三。

利用双语平行语料库中的成语翻译的语料搜集和分析整理,黄宇柱老师引导学生深入了解中国的传统文化,了解汉语言之美,树立民族自信和文化自信,为今后传播中国文化打好基础。

 

(外国语学院供稿)


打印 | 关闭